Quatrain 18

ای آنکه نتیجهٔ چهار و هفتی
 وز هفت و چهار دایم اندرتفتی
می خور که هزاربار بیشت گفتم
بازآمدنت نیست چو رفتی رفتی

source,  Dashti 15, p.246

ey aanke natije-ye chahaar o hafti
vaz haft o chahaar daayem andartafti
mey khor ke hazaarbaar bishat goftam
baazaamadanat nist cho rafti rafti

O' you, the child of Seven and the Four,
In fray with Four and Seven evermore;
Drink wine! I warned a thousand times before,
Once gone, you shall return Here nevermore!

Saidi, quatrain 94

Child of four elements and sevenfold heaven,
Who fume and sweat because of these eleven,
Drink! I have told you seventy times seven,
Once gone, not hell will send you back, nor heaven.

Whinfield, quatrain 431

... une fois parti, tu es bien parti.
Nicolas, quatrain 389, the conclusion!

Translation and Discussion of the quatrain: Saidi has these notes on the Seven and Four: "Four refers to the four simple substances, i.e., earth, air, water and fire, of which, according to the ancient and medieval philosophers, all material bodies were believed to be compounded ... Seven refers to the seven heavenly bodies called  planets in Ptolemaic or geocentric astronomy, as they were observed to change their positions in respect to other heavenly bodies, the so-called fixed stars, which seemed to be stationary.  These bodies included the Sun, the Moon, Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn, all of which were believed to revolve around the earth." (Saidi continues and notes the discovery of Uranus in 1781, Neptune in 1846 and in 1930, Pluto ... see www.centauri-dreams.org for all the newest myriad of celestial developments! 1) o' you who are the product of the four and seven (haft-i, 2nd singular verb ending) 2) and you who stay obsessed/hot and bothered/going about distracted over the four and seven, i.e., over the planetary influences and how they manifest themselves in the course of a lifetime. The verb is taftidan, "getting heated up" and the adverb, daayem, means "perpetually" - you who stay obsessed 3) drink wine! I told you a more than a thousand times, if we look at wine not as wine itself but as the "the wine of wisdom", then  we could translate "Wise up!" Saidi's text reads pishat rather than bishat: "I told you a thousand times before," rather than "I told you more than a thousand times" Either way the point is made and either way the verb object is supplied "suffixedly" in bish/pish-at 4) there is no coming back on your part, when you've gone, you've gone, the fourth line is the punch or payoff line as we've seen in fourth lines before. Note here the "-at" suffix in baazaamadan-at has the function of an indirect object (dative usage): "for you, there is not a coming back ..."

All said, the theme reminds me of FitzGerald's often quoted Stanza LXXI, 4th ed:

The Moving Finger writes; and having writ,
Moves on: nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.