Quatrain 3

یک  قطرهٔ  آب  بود و با  دريا  شد

‌‌  ذرّه‌‌ٔ خاک  با  زمين یکجا شد

آمد  شدن تو اندرين عالم چيست

آمد  مگسی  پديد و نا  پيدا  شد

source, Dashti 9, p. 245

 

 yek qatre-ye aab bud o baa daryaa shod

zarre-ye khaak baa zamin yekjaa shod

 aamad shodan-e to andarin ‘aalam chist

aamad magasi padid o naa peydaa shod

 

A raindrop falls into a sea of drops,

a dust-mote slips to earth—the journey stops.

our time on earth, to what will it compare?

A fly darts in view yet soon is seen nowhere.

 

A drop of water fall'n on ocean wide,

A grain of earth become with earth allied;

What does your coming, going Here denote?--

A tiny fly appeared awhile, then died.

Saidi, quatrain 64

 

Translation & Discussion of the quatrain: 1. There was a drop of water and it joined with the sea 2. A grain of dust united with the earth 3. Your coming, going in the world, what is it? (aamad shodan-e to = aamadan va raftan-e to) 4. A fly comes, is seen but is not in (our) view/doesn't remain in view, in evidence - magis, "fly", is related to "midge" (the gnat-like insect).  Its antecedents are numerous and some ancient, e.g., Latin musca; mygg/mygga in Swedish.

This quatrain apparently was not used by FitzGerald. In this poem,  as well as in many of the quatrains attributed to Khayyaam, the final line delivers a punch or a verdict on what precedes.